Loading...
copywriting

Valkuilen voor het vertalen van een tekst

Eindelijk, na urenlang ploeteren heb je eindelijk jouw tekst helemaal af. Het moment is aangebroken om de tekst voor te leggen aan jouw manager. Als thuiswerker heeft hij je het vertrouwen gegeven dat je niet op kantoor hoeft te zitten tijdens het werk, dus het is belangrijk dat je zijn vertrouwen uitbetaalt in goed werk. De manager geeft echter aan dat de tekst voor meerdere opdrachtgevers uit verschillende landen geschreven moet worden. De vraag is nu: hoe ga je deze teksten nu vertalen en met welke valkuilen hou je rekening?

Welke vertaler kies je?

De toon waarmee een tekst wordt geschreven is uiterst belangrijk. Let daar goed op bij het kiezen van de juiste vertaler. Sommige vertalers hebben meer affiniteit met het schrijven van commerciële teksten. Anderen weer met het vertalen van romans of klassieke werken. Denk daarom goed na over de doelgroep en het aard van onderwerp van jouw tekst. Vervolgens kijk je welke vertaler daar ervaring mee heeft en geschikt voor is.

De aard van de tekst

We hebben het al een beetje genoemd, maar verschillen tussen allerlei teksten kunnen nogal groot zijn. Denk bijvoorbeeld aan de aard van de tekst en de doelgroep die daarbij hoort. Wanneer we het over commerciële teksten hebben is het is nogal een verschil of je een tekst schrijft voor iemand die op zoek is naar een nieuwe televisie en iemand die een verzekering wil afsluiten. Bij het schrijven van een juridische tekst heb je vaak te maken met jargon. Belangrijk dus om goed in de gaten te houden hoe je doelgroep aangesproken dient te worden. Dit moet goed worden overgedragen in een andere taal, wat erg lastig is.

Een goede briefing

Wanneer je de bovenstaande zaken op een rijtje hebt, dan is het tijd om de vertaler op de juiste manier te briefen. Je hebt jouw teksten geschreven voor een bepaalde doelgroep, op de juiste toon, met specifieke kernwoorden en met een duidelijke structuur. Nu is het belangrijk dat alle doelstellingen en criteria helder zijn voor de vertaler. Door hem of haar goed op de hoogte te stellen van alle zaken behouden de teksten de waarde waarin jij eerder hebt geïnvesteerd.

Met een goede briefing kan iemand op afstand werk afleveren zoals jij dat verwacht. De vertaler moet aan het werk kunnen zonder verdere vragen te hoeven stellen. Hierbij is het vergelijkbaar met thuiswerken volgens de filosofie van het Nieuwe Werken. Op kantoor werken is lang niet altijd nodig, maar het is wel belangrijk dat je de juiste kennis hebt om te weten wat je precies moet uitvoeren. Pas wanneer de briefing goed is, kan je zonder problemen ook op afstand werken. Lees ook ons artikel over de voordelen van het Nieuwe Werken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *